国内翻译叔本华作品“第一人”:从任何一本叔本华开始阅读,永远都不迟
“如果叔本华仍值得阅读,不只因为他比几乎任何哲学家都要更坦诚、更严肃地直面了人生的某种可能性,即人的生存在最卑微、最可笑的层面上都毫无价值。还因为,他讲的大部分内容都是对的。”广州学而优书店“双鸭山微醺学术会”上,一位大学生读者朗声读出英国文学评论家特里·伊戈尔顿的这段话,现场响起热烈掌声。
叔本华的作品传入中国已经百年,2019年至2021年,上海人民出版社陆续出版韦启昌翻译的叔本华成名作和封笔作《附录和补遗》第1、2卷,以及《作为意欲和表象的世界》第2卷和《伦理学的两个基本问题》等。历经3年努力,2025年,《作为意欲和表象的世界》第1卷出版。至此,叔本华的主要著作都有了韦启昌翻译的中译本。
1962年出生于广州的韦启昌毕业于中山大学外语学院,从2001年首次根据德文版翻译《人生的智慧》全译本开始,20多年时间里,他翻译出版了200多万字叔本华作品,成为国内翻译叔本华作品“第一人”,读者把他翻译的作品称为“韦译叔本华”。翻译之外,韦启昌常年在海外行医,在其家乡广州举办的少数几次读者见面会,总会引起热烈反响。
韦启昌
“只要一个人有一点点的生活经验和对生活有一点点认识,那他就能阅读和在相应程度上理解叔本华的著作,并由此满足了解自己、了解这一世界的愿望。读者尽可以随便从叔本华的任何一本著作开始阅读,都能加深对‘一个单一的、有机的、连贯的思想体系’的认识,即‘世界是我的表象,世界亦是我的意欲’,这个思想预示了哲学发展的转向——从理性主义到非理性主义。当然,从《意欲》第1卷开始是不错的选择。”在韦启昌看来,叔本华的著作是一个极为丰富的思想宝藏,也是一座有多个入口而直通思想中心的宏伟建筑,人人都可以根据自己的知识程度和人生阅历或多或少地从中汲取所需的精神营养,量力而为、随心所欲地在叔本华的多方面题材中狩猎,而必有所获。“用一句话概括——阅读叔本华的著作,对一个正常、成熟的人而言,是零门槛阅读。”
《作为意欲和表象的世界》第1卷
1819年,叔本华30岁时出版了《作为意欲和表象的世界》第1卷,他说“第1卷是我整个生命的成果”,也是他的哲学体系的主要观点。叔本华为这本书写过三篇序言,表达不同时期的想法和感情。在第1版序言中说:“我是真挚、严肃、认真地呈现这本书的,它所要传达的是单一的一个思想。这本书是很少数人思考的事情。”
在第2版序言中,他说,现在完成的这一著作是交付给人类的,是年轻的火焰和首次构思的能量才给予的。他说,他的文字在额头上如此清晰地刻着“诚实”和“坦率”的印记。
在第3版序言中,他以彼特拉克的话形容自己垂垂老去时终得盛名的喜悦:“一个人赶了一整天的路,到晚上终于到达了目的地,那就不错了。”他满意自己在人生旅途的终点看到自己的学说开始发挥作用——作用越迟开始,持续得越久。
1860年夏,距离叔本华去世只有几个月,他为自己的全集写了序言,安排了各卷的顺序,并郑重声明:“我诅咒任何一个在将来印刷我的著作时,对我的著作故意做出任何改动的人——不管那只是一个警句,或者只是一个词、一个音节、一个字母、一个标点符号。”
1982年,韦启昌从《读书》杂志上第一次读到叔本华的名字,开始阅读他的著作中译本。因为不满意当时出版的节译本的翻译质量,他转而开始阅读并翻译德文版的叔本华作品。他曾说:“我与叔本华的作品一见钟情,继而私订终身,定将长相厮守,白头到老。”
二十多年,一个人坚持翻译另一个人的作品,上海人民出版社和读者共同见证了韦启昌从叔本华作品的读者成长为翻译者的过程。“叔本华的作品给予我很多,翻译它是微不足道的答谢,目的是让更多读者分享叔本华的人生智慧。”韦启昌表示。
见面会上,有读者说,叔本华的钟摆说即“生活就像钟摆一样,在痛苦和无聊之间摆动”的警句广为传颂,《作为意欲和表象的世界》第1卷中对此做了详细的解释,人生的残酷和真相,被哲学家一语道破。“此后的哲学家无论怎样解释人生痛苦的根源,都无法超越‘钟摆说’。流行的所谓‘心灵鸡汤’既不治标也不治本,我从叔本华的著作中受益匪浅。”
国内新闻精选:
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45
- 2025-01-06 06:52:45